Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"
ISBN: 5861341363
Category: Nonfiction
Tag: Encyclopedias
<< Buy This Book on Amazon >>
137 views since 2009-02-15.
Description
Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"
Новосибирск: Изд-во Ин-та математики | 2007 | ISBN: 978 5861341363 | 195 pages | PDF | 5 Mb
Практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Наряду с грамматическими и стилистическими указаниями выдающихся лингвистов представлены советы англоязычных математиков.
Practical recommendations about translation of scientific works on English language are collected. Along with grammatical and stylistic instructions of outstanding linguists councils of English-speaking mathematicians are presented.
В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, предложным идиомам и т. п. Составлен подробный предметный указатель. В новом издании расширены грамматический, пунктуационный и иные справочные разделы, исправлены замеченные неточности и погрешности. Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода.
In the convenient tabular form help materials on the scientific collocations, typical verbal managements, prepositional idioms, etc. are placed necessary for preventive maintenance of errors. The detailed index is made. In the new edition are expanded grammatical, punctuation and other help sections, are corrected the noticed discrepancies and errors. The book will be useful to the interested English grammar and technics of scientific transfer.
Practical recommendations about translation of scientific works on English language are collected. Along with grammatical and stylistic instructions of outstanding linguists councils of English-speaking mathematicians are presented.
В удобной табличной форме помещены необходимые для профилактики ошибок справочные материалы по научным коллокациям, типичным глагольным управлениям, предложным идиомам и т. п. Составлен подробный предметный указатель. В новом издании расширены грамматический, пунктуационный и иные справочные разделы, исправлены замеченные неточности и погрешности. Книга будет полезна интересующимся английской грамматикой и техникой научного перевода.
In the convenient tabular form help materials on the scientific collocations, typical verbal managements, prepositional idioms, etc. are placed necessary for preventive maintenance of errors. The detailed index is made. In the new edition are expanded grammatical, punctuation and other help sections, are corrected the noticed discrepancies and errors. The book will be useful to the interested English grammar and technics of scientific transfer.
Кому адресованы эти советы?
Advice is seldom welcome - Earl of Chescerfield
... кто слушает совета, тот мудр. Притчи, гл. 12:15
... кто слушает совета, тот мудр. Притчи, гл. 12:15
Из заголовка видно: эпизодическому переводчику с русского языка на английский, причём речь идёт о письменном переводе.
Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк — владеете русским языком.
Если Вашим родным языком всё же является английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам. Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся Американским математическим обществом и достаточно доступна.
Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.
Проверьте себя.
При подготовке книги использовано несчётное множество источников. В конце книги помещен список основных из использованных сочинений. Полный перечень заимствований просто невозможен. Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не считает себя обладателем хоть каких-либо прав на любое из верных суждений.
Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.
Более глубокий анализ титульной страницы может навести на мысль, что книга ориентирована на проблемы научного, и в особенности математического, перевода. Ещё одно важное наблюдение, и его тоже отчасти подсказывает заголовок, Вы — читатель этих строк — владеете русским языком.
Если Вашим родным языком всё же является английский — отложите для начала в сторону эти листки и обратитесь прежде всего к написанным специально для Вас руководствам. Математику, в частности, стоит ознакомиться с небольшой брошюрой S. H. Gould, A Manual for Translators of Mathematical Russian. Названная книжечка регулярно переиздаётся Американским математическим обществом и достаточно доступна.
Собранные ниже замечания, наблюдения и рекомендации адресованы в первую очередь тем, кто учил английский как неродной язык и овладел им настолько, что подумывает о переводе на него (очередной) научной работы.
Проверьте себя.
При подготовке книги использовано несчётное множество источников. В конце книги помещен список основных из использованных сочинений. Полный перечень заимствований просто невозможен. Разумеется, автор принимает на себя полную и единоличную ответственность за каждую из ошибок и глупостей, прокравшихся в изложение и всё ещё сохранившихся в нём, и в то же время не считает себя обладателем хоть каких-либо прав на любое из верных суждений.
Охота за дефектами продолжается уже более десятка лет. Хочется надеяться, что количество вранья не возрастает от издания к изданию.
Годы жизни книги показали её главный дефект — в книге трудно найти необходимую и имеющуюся в ней справку, не используя предметный указатель или компьютерный поиск по файлу. К сожалению, природа этого недостатка заключена в изначальной форме изложения, выбранной для весьма краткой брошюры, предназначенной узкому кругу лиц. Форма, как это часто бывает, оказалась существенной и определила характер подачи нового материала. Мне остаётся лишь мечтать о полной переработке книги...
Table of Contents
1. Whom Does This Book Address?
2. Articles to Translate
3. Your Main Task Is to Convey a Message
4. Matter Is Primary
5. Keep in Mind the Halmos Rules
6. How to Work on Translation?
7. Remember that English Differs from Russian
8. You Need a Good Dictionary and Template
9. An English Grammar Book Is Good for You
10. Away with Rigmarole
11. Skipping Is a Smart Translation Technique
12. Avoid Rare Words and Sophisticated Grammar Tricks
13. Never Invent Collocations
14. Distinquish Between `British English' and ``American English''
15. Obey the Classification of Nouns
16. Un, In, or Non?
17. You Have the Alternative: Lemmas or Lemmata
18. Don't Forget Articles and Other Determiners
19. Front or Back?
20. Choose Tenses Properly
21. The Structural Classification of Verbs Will Be Helpful
22. There Are Reasons for Avoiding Continuous Tenses
23. Beware of the Passive
24. How to Make a Gerund-For-Yourself into a Gerund-Per-Se?
25. Your Circumstances Deserve Attention
26. ``There Are'' Secrets
27. Care for Compound Sentences
28. If You Meet `If...Then'
29. Most English Texts with Russian Punctuation Are Ugly
30. Riddles of Complementation
31. Use the Recommendations of Gould
32. Think Over the Hints of Higham
33. You Can Do It
Appendix 1. Name List
Appendix 2. Mottoes, Dicta, and Cliches
Appendix 3. Miscellany
Appendix 4. Verb Patterns
Appendix 5. Difficulties in Complementing
References
Index
and ES Mirror
Download this book from Usenet
Free register and download UseNet downloader, then you can free download ebooks from UseNet.Free Download "Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"" from Usenet!
Buy this book from amazon
Disclaimer:
Contents of this page are indexed from the Internet. All actions are under your responsability. Email us to report illegal contents or external links and we'll remove them immediately.
Search More...
Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"Links
Free Trade Magazine Subscriptions & Technical Document DownloadsSearch and Buy
<< Search and Buy This Book on Amazon >>
Download this book from Usenet
How to download:Free register to download UseNet downloader and install, then search book title and start downloading. UseNet is clean and can be unstalled totally. Enjoy!
Free Download "Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"" from Usenet!
Download Link 2
No download links here
Please check the description for download links if any or do a search to find alternative books.Can't Download?
Please search mirrors if you can't find download links for "Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"" in "Description" and someone else may update the links. Check the comments when back to find any updates.
Search Mirrors
Maybe some mirror pages will be helpful, search this book at top of this page or click here to find more info.
Related Books
Books related to "Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"":
- Ebooks list page : 2355
- Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"
- К.Симонов. "Русская нефть. Последний передел" / K.Simonov. "Russian oil. Last repartition"
- Первые линкоры Красного флота. "Марат", "Октябрьская революция", "Парижская коммуна"
- David Eddings - The Tamuli Omnibus: "Domes of Fire", "Shining Ones", "Hidden City"
- Еще три "антикварных" номера детских журналов "Колобок" и "Мурзилка"
- The Ships of Christopher Columbus: "Santa Maria", "Nina" and "Pinta"
- "A Child's History of England"; "A Christmas Carol"; "A Tale of Two Cities"
- The Dudley Smith Trio: "Big Nowhere", "L.A. Confidential", "White Jazz"
- Twentieth-Century Autobiography: Writing Wales in English (University of Wales Press - Writing Wales in English)"[/b]
- Charlie Cutshaw. "The New World of Russian Small Arms and Ammo"
- "The Soviet Mind: Russian Culture Under Communism" by Isaiah Berlin
- Hiroshi Ozawa "Kendo. The definitive guide" Russian language
- Charlie Cutshaw. "The New World of Russian Small Arms and Ammo"
- Dean S. Worth, Andrew S. Kozak, D. B. Johnson. "Russian Derivational Dictionary"
- Dean S. Worth, Andrew S. Kozak, D. B. Johnson. "Russian Derivational Dictionary"
Comments
No comments for "Кутателадзе С. С. "Russian - English in Writing: Советы эпизодическому переводчику"".
Add Your Comments
- Download links and password may be in the description section, read description carefully!
- Do a search to find mirrors if no download links or dead links.





